I’ve never been a fan of Trump and frankly speaking, find a lot of his comments bordering ridiculous, not something one would expect from a President elect.
Today he tweeted a couple of comments regarding his phone call with the President of Taiwan which has caused a bit of storm on the US Sino relations. However, I was more amused by his second tweet in response to critics commenting on the phone call, and how some of the local media have interpreted it.
“Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call“
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) December 3, 2016
中時李靖棠 「他（覺得）不該接這通賀電，因為這好像會與美國對台灣出售價值數十億美元的 軍事武器有關。
It seems the journalists have done an online translation of the tweet and failed to understand the sarcasm in it. The meaning of “interesting how” has become “it is interesting” and the rest of the tweet has been taken at its literal meaning. So the Chinese translation becomes “US sold military equipment to Taiwan, but I shouldn’t have taken the call“. The tweet has become a statement, and totally misses the point Trump made.
I have written in the past about the quality of the local media and their lack of international insight. Perhaps I should be more specific and add, if you do report on international affairs, please ensure it conveys the correct message.